IIRC, the food, therefore the word, was introduced to Korea. It is a transliteration. Like “tae-kwon-do” is a transliteration from the Korean 태권도 (taegwondo).
Note: Korean is not my first language. It is first non-English script I’ve managed to learn to read and write and makes me happy every time I interact with it.
My read/spoken Korean is atrocious and barely functions.
치즈 (chi-jeu)
Is that a Chinese form of the English word. Cheese? Or is it Japanese?
The text is Korean, so neither.
Japanese has cute curvy symbols interleaved with some BIG scary symbols.
Ok
IIRC, the food, therefore the word, was introduced to Korea. It is a transliteration. Like “tae-kwon-do” is a transliteration from the Korean 태권도 (taegwondo).
Note: Korean is not my first language. It is first non-English script I’ve managed to learn to read and write and makes me happy every time I interact with it.
My read/spoken Korean is atrocious and barely functions.